পোস্ট বার দেখা হয়েছে

সাহিত্যে নোবেল ২০২০
তিনি বহুপঠিত হতে চাননি। কয়েকজন মাত্র পাঠকের মধ্যেই থাকতে চেয়েছেন তিনি। আধুনিক আমেরিকান সাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি লুইজ় গ্লিক (জ. ১৯৪৩) প্রচারের আলোয় ছিলেন না কখনওই। কিন্তু তাঁর কৃতির স্বীকৃতি সর্বদা যেন তাঁকে পিছু করেছে— তিনি পুলিটসার পেয়েছেন, ন্যাশনাল বুক অ্যাওয়ার্ড পেয়েছেন, ন্যাশনাল বুক ক্রিটিক সার্কেল অ্যাওয়ার্ড পেয়েছেন, ২০০৩-২০০৪ সময়কালে ছিলেন ইউএসএ-র পোয়েট লরিয়েট। ওবামা প্রশাসন গ্লিক-কে সম্মানিত করেছিল ন্যাশনাল হিউম্যানিটিজ় মেডল-এ। ইয়েল বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজি সাহিত্যের অধ্যাপক এবং রাইটার-ইন-রেসিডেন্স গ্লিক এবার পেলেন ২০২০ সালের সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার। নোবেল কমিটির সাইটেশন জানাচ্ছে, লুইজ় গ্লিক-কে এই পুরস্কার দেওয়া হল ‘for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal.’ টোনি মরিসনের (নোবেল পেয়েছিলেন ১৯৯৩ সালে) পর গ্লিক-ই প্রথম মহিলা আমেরিকান সাহিত্য-ব্যক্তিত্ব, যিনি নোবেল পেলেন।

My soul has been so fearful, so violent:
forgive its brutality.
As though it were that soul, my hand moves over you cautiously,not wishing to give offense
but eager, finally, to achieve expression as substance...
(‘ক্রসরোডস’, আ ভিলেজ লাইফ)

সূত্র: দেশ
ছবি : সংগৃহীত

..I thought
that pain meant
I was not loved.
It meant I loved.
-Louise Gluck
গভীরতা বলতে গুছিয়ে রাখা শতকের সুখ । ব্যক্তিগত নিয়ম থেকে ভালোবাসার জানালা পর্যন্ত বিস্তার। কবিতা এভাবেই বিশ্বজুড়ে ছড়ায়। ভাষা অদল বদলের মেলায় ছন্দ মিলেমিশে থাকে। আমরা সাদামাটা চোখে যতটুকু বেঁচে থাকা বুঝি আসলে ততটুকু হলো জীবনের আঁতুড়ঘর। কৈশোর - যৌবন এবং বার্ধ্যকের বহমনতা অনন্তের বিকাশে কবিতার প্রতিদান ছুঁড়ে ফেলি কোথায় ??
জানতে জানতে জেনে ফেলা যায়, পড়তে পড়তে হারিয়ে যাওয়া অবুঝ কলি ও জীবনযাপনের বোধ হয়ে ধরা দেয় লুইজ় গ্লিকের কলম।
উপস্থাপনা ও অনুবাদ : দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
TELL ME
By Louise Glück
i.
about the sunlight and how it gets inside you
like fish hooks oran old kind of hunger.
ii.
about your mother's addiction to drugstore
blush and smeared lipstick,
your father's penchant for the scent of pipe tobacco,
how your house was a vintage animal with claws.
iii.
about the creek, your muddy feet,
that time you kissed a boy
even though everyone said you shouldn't
because you were a boy too.about the lavender sprigs you kept in a water glass on your nightstand,
how he laughed,
how you loved him for the warmth of it.
অনুবাদ
দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
আমাকে বলো
১।
সূর্যালোক এবং কীভাবে তোমার ভিতরে যায়,
মাছ যেমন হুকে গাঁথে পুরানো ধরণের খিদেয়।
২।
ওষুধের দোকানে তোমার মায়ের আসক্তি সম্পর্কে ,
ব্লাশ এবং গন্ধযুক্ত লিপস্টিক,
তোমার বাবার ঘ্রাণের জন্য
তামাকের পাইপ,
তোমার বাড়িটা কীভাবে একটি নখরযুক্ত প্রাণীর বসতি হয়ে ওঠে ।
৩।
খাঁড়ি সম্পর্কে, তোমার জঞ্জাল পা, বিদ্ধস্ত,
এই সময় তুমি একটি ছেলেকে চুমু খেলে
যদিও সবাই তোমায় বারণ করেছিলো -
কারণ তুমিও ছেলে ছিলে ।
সেই ল্যাভেন্ডার স্প্রিংসের সুগন্ধ , রেখেছিলে জলের গ্লাসে তোমার রাত্রে,
সে কিভাবে হেসেছিলো?
কিভাবে তুমি উষ্ণতার জন্য তাকে ভালবাসো।

The Silver Lily
BY LOUISE GLUCK
The nights have grown cool again, like the nights of early spring, and quiet again. Will
speech disturb you? We're alone now; we have no reason for silence.
Can you see, over the garden-the full moon rises.I won't see the next full moon.
In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops opened and closed, the clustered seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.And in the crook, where the tree divides,leaves of the first daffodils, in moonlight soft greenish-silver.
We have come too far together toward the end now to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been with a man-
after the first cries,doesn't joy, like fear, make no sound?
অনুবাদ
দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
সিলভার লিলি
রাতগুলি শীতকালীন বসন্তের রাতের মতো আবার শান্ত হয়েছে এবং আবার শান্ত নিরব হয়েছে ,
কথাবার্তা তোমাকে বিরক্ত করছে? আমরা এখন একা; আমাদের নীরবতার কোনও কারণ নেই।
তুমি কি দেখতে পাচ্ছো, বাগানের উপরে পূর্ন পূর্ণিমার আলো I আমি পরবর্তী পূর্ণিমা দেখতে পাব না।
বসন্তে, যখন চাঁদ উঠেছিল, এর অর্থ
সময় ছিল অবিরাম। তুষারপাতগুলি খোলা এবং বন্ধ হয়ে গেছে, ম্যাপেলগুলির গুচ্ছ বীজগুলি ফ্যাকাশে বয়ে গেছে।
সাদা থেকে সাদা, চাঁদ বার্চ গাছের ওপরে উঠেছিল এবং কুঁকড়ে যেখানে গাছটি বিভক্ত হয়, প্রথম ড্যাফোডিলের পাতাগুলি, চাঁদনি নরম সবুজ-রূপোতে।
শেষের ভয় পেতে আমরা এখন অনেক দূরে একত্রিত হয়েছি। এই রাত্রে, আমি আর নির্দিষ্ট না
আমি জানি শেষ কি। এবং তুমি, যে একজন মানুষের সাথে ছিলে-
প্রথম কান্নাকাটি করার পরে, কোন আনন্দ হয়না , ভয়ের মতো কি কোন শব্দ হয় না?

The Red Poppy
Louise Glück, 1943
The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those;
they govern me.
I have a lord in heaven called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.
অনুবাদ
দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
লাল পপি
মহান জিনিস
আমার কাছে নেই ।
মস্তিষ্ক - অনুভূতি:
ওহ, আমার আছে;
তারা আমাকে শাসন করে
আমার কাছে স্বর্গীয় ঈশ্বর আছে - সূর্য তার নাম,
এবং উন্মুক্ত ;
তাঁর জন্য, তাঁকে দেখাতে
আমার মনের আগুন যথেষ্ট - তার উপস্থিতির প্রমাণ দিতে ;
মন না থাকলে কিসের গৌরব ?
ওহ আমার ভাই ও বোনেরা,
কতো যুগ আগে আমাকে তোমরা পছন্দ করতে,
মনুষ্য জন্মেরও আগে, তোমরা কি নিজেদের অনুমতি দিয়েছিলে?
একবার খোলার জন্য, যা আর কি কখনও খুলবে না?
কারণ সত্যি আমি এখন তোমরা যেভাবে কথা বলবে, আমি সেভাবেই কথা বলি, কারণ আমি বিদ্বেষপূর্ণ।

Matins
By Louise Glück
You want to know how I spend my time?
I walk the front lawn,
pretending to be weeding.
You ought to know I'm never weeding, on my knees, pulling clumps of clover from the flower beds:
in fact
I'm looking for courage,
for some evidence my life will change, though it takes forever,
checking each clump for symbolic leaf, and soon the summer is ending, already the leaves turning,
always the sick trees going first, the dying turning brilliant yellow,
while a few dark birds perform their curfew of music.
You want to see my hands?
As empty now as at the first note.
Or was the point always to continue without a sign?
অনুবাদ
দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
মতিন্স
তুমি কি জানতে চাও , আমি কীভাবে আমার সময় কাটাচ্ছি?
আমি সামনের লনে হাঁটছি,
আগাছা ভান করে।
তোমার জানা উচিত/ তুমি তো জানোই..আমি কখনো ই আগাছা তুলি না নীচু হয়ে.. একমুঠো ফুল টেনে তুলি না..বুনো ফুলের জঙ্গল থেকে।
আসলে
আমি সাহস খুঁজছি,
কিছু প্রমাণের জন্য আমার জীবন বদলে যাবে, যদিও এটি চিরকাল লাগে,
প্রতীকী পাতার জন্য প্রতিটি ঝাঁকুনি পরীক্ষা করা, এবং শীঘ্রই গ্রীষ্মের শেষ হচ্ছে, ইতিমধ্যে পাতাগুলি বাঁকছে,
সর্বদা অসুস্থ গাছগুলি প্রথমে চলে যায়, মরছে উজ্জ্বল হলুদ,
যখন কয়েকটি গা গাঢ় পাখি তাদের সংগীত কারফিউ ঘোষণা করে।
তুমি আমার হাত দেখতে চাও?
প্রথম পংক্তি হিসাবে এখন খালি।
কিংবা বিষয়টি কি সবসময়ই, কোনও চিহ্ন ছাড়াই চালিয়ে যেতে হবে?
5 মন্তব্যসমূহ
দারুণ লেগেছে আমার।
উত্তরমুছুনদাদাকে অসংখ্য ধন্যবাদ,
শুভকামনা ও দোয়া।
অপূর্ব লাগলো..দারুন প্রচেষ্টা ..
উত্তরমুছুনএগিয়ে চলুক কলম..
অনেক শুভেচ্ছা রইলো...
উত্তরমুছুনমহান ব্যক্তিত্বের জীবন ধারার একটা টুকরো অংশ অনুবাদক আমাদের চোখের সামনে ভাসিয়ে দিলেন — ফোন রিসিভ করার মূহুর্ত!
আমাদের কাছে একটা ম্যাসেজ যে,শুধু কাজ করে যাও ফলের আশা কখন নয় ৷
সাথে যথাযথ অনুবাদ — ' মন না থাকলে কিসের গৌরব...
তোমাদের মত কথা বলি কারণ আমি বিদ্বেষ পূর্ণ.... ' ৷
অসাধারণ উক্তি
প্রসংশনীয় প্রচেষ্টা ও তার সফল বাস্তবায়ন ! ভালো লাগলো এই কাজ ... ভবিষ্যতে আরো আসুক এমন অনুবাদের পোস্ট!
উত্তরমুছুনঅসামান্য লেখা - গভীরতায় স্বতন্ত্র
উত্তরমুছুন